Datum: 01.07.2025 20:38
Obtýdeník živé literatury
17.09.2013
Barbara Korunová: Monology
básně lublaňské básnířky v překladu Hany Mžourkové

Bezejmenná žena, Noemova žena, po potopě světa

 

Už měsíce, roky tady trčím, v podpalubí.

Ze soucitu jsem se spustila dolů ke kňučícím

zvířatům. Tma, vlhko a zatuchlo. Nesnesitelný

smrad. Krokodýli otevírají své zubaté chřtány,

hadi syčí, lvi řvou hlady,

nad tím vším neklidné bubny sloní váhy.

 

Nejprve jsem se bála tmy a zvuků,

nepochopitelného hemžení tvorů, které nevidím,

sotva tuším – pavouků, myší, stonožek, štírů.

Velké i malé, vše se pohybuje přízračnými

ladnými pohyby jako v neviditelné vodě, temné

a nevědomé. Stali jsme se jedním, pocítila jsem

naše společné bytí, teplé, vlhké a zatuchlé.

 

40 dní, 40 let. Zestárli jsme, utišili

svůj smutek, svůj hlad. Tady dole Bůh není.

V bezpečí teplých výparů čekáme na vousatou tvář

někoho, kdo plní Boží přikázání.

 

Slyším hluk: Noe vypouští zvířata na pevninu.

Přitisknu obličej ke škvíře mezi vraty

a zalije mne světlo, na které jsem už zapomněla.

 

Až můj muž, který zapomněl na mne, otevře vrata,

k hrudi plné větru a slunce

mu vyrazí stádo zvířat –

mnohoocasé tělo s tisícem blýskajících se očí,

co sebou škubne při každém šelestu. Jako první – já.

 

 

 

 

Monika Lewinská, mladá dobrovolnice v prezidentské kampani

Washington, USA, 20. století

 

Váš vážený pták, pane prezidente,

je majestátní. Odpusťte, ale chápejte,

dotýkám se svaté síly své vlasti,

nejlepší a nejdůležitější na světě.

Maminka mi už ve školce říkávala:

Moniko, ty ses narodila pro velké věci!

 

Odpusťte, je tak krásný! Mocný, ohromný,

divoce se vzpíná, tepající moc!

Jemná kůžička, tak se chvěje, tak zranitelný

ve své síle... Prsa se mi dmou

vlasteneckým žárem a pnou se:

dala bych svůj život, abych ho zachránila, spasila!

 

Chce se mi plakat.

Jako když můj první školní den vztyčovali

americkou vlajku. Všechno, co bylo, smutná maminka,

to, že nás táta opustil a že mi na dvorku nešlo

skákání přes švihadlo, všechno mizelo a rozplývalo se

v překrásné vizi: sloužit Bohu a vlasti!

Bohu, který nás vyvolil jako

hlasatele svého poselství:

všeobjímající lásky. Nás, mladé Američany,

a vás, našeho otcovského vůdce.

 

Ach, konečně se naplňují mé dívčí sny,

to, pro co jsem se narodila,

když jsem na desky svých školních sešitů

tužkou na oči psala:

Ameriko, já tě pozvednu!

 


Ze slovinštiny přeložila Hana Mžourková. Další dvě básně B. Korunové otiskl Tvar č. 15/2013
 

Barbara Korunová se narodila roku 1963 v Lublani, vystudovala slovenistiku a srovnávací literaturu, učila na gymnáziu a poté pracovala jako dramaturgyně ve slovinských divadlech. V současné době se věnuje pouze literatuře. Její básně byly přeloženy do 21 jazyků, zařazeny do více než 40 světových antologií. O překládání její poezie vyšla kniha Songs of Earth and Light (spolu s Theem Dor­ganem, 2005).
Vydala čtyři básnické sbírky: Ostrina miline (Ostří jemnosti, 1999), Zapiski iz podmizja (Zápisky zpod stolu, 2003, 2006), Razpoke (Pukliny, 2004); ukázky pocházejí z její zatím poslední básnické sbírky Pridem takoj (Přijdu hned, 2011), z prostředního cyklu básní nazvaného Monology. Za tuto sbírku obdržela prestižní slovinskou cenu (Veronikina nagrada) za nejlepší básnickou sbírku roku 2011.

Doporučené články

Související články